自動車関係の案件での対訳1件目開始(PEタイプの対訳収集)
- 幾つか自動車関係の日本語明細書(日本発)の中から、内容が分か易く読みやすい案件(クルーズコントロール)の案件をピックアップ。
- 対訳(英語)を準備しTradosに流し込む。
宿題:この時、文章の区切りや文番号の後で改行を入れる前処理を行ったが、”Fig.”の後にも改行が入ってしまった。次回で改善するよう手順リストに追記(Tradosでの文の分割、結合は手間がかかるので、前処理でしっかり整えておくことが必要だと思う)。 - 日本語訳(原文)を参考に訳を埋めて行く。
一番具体的で分かりやすい「実施形態」から開始。
宿題:おそらくこの案件でしか出てこないだろうと思われる用語も登録すべきか悩んだ末、この案件に関しては、可能な限り全てを登録することにする(どのくらいレバレッジが効くか体験するため)。その効果と、Tradosの挙動を見ながら、その後の方針を決める。
対訳収集の作業はとても楽しいが、いかに効率よく進められるか工夫を気にしながら進めたい。
もともと怠け者なので、小さな労力で大きな成果が得られることにはとても意欲的な自分。
Trados、辞書、ブラウザー、Evernoteなどを効率よく使うために、やはり大きな画面(40インチ?)が必要か・・・?(あまり大きいと首が痛くならないか?)
以前から気になっていたTradosの挙動も宿題として順次記録しておく必要がある。
ビデオセミナ:2771_受講生ブログへのコメント